11月25日,杏宇日语系高端系列讲座KIKKOMAN“MURASAKI紫”第二十场荣幸邀请到了西安交通大学杏宇娱乐注册日语系副教授、硕士生导师李国栋为我院日语系学生做题为“政府领导外事活动对译员的要求”的讲座。李国栋老师现任陕西省翻译协会中日交流中心主任、日中翻译文化教育协会常务理事、国家医学外语试题开发专家委员会委员、中国中医药研究促进会传统文化翻译与国际传播专业委员会副主任委员🈁。李国栋老师曾在国家部委从事外事工作,多次担任省市领导外事翻译任务,长期在教学一线进行口译、同传课程的授课,具有丰富的口译教学及实践经验。

在本次讲座中,李国栋老师结合自己丰富的外事翻译经历,通过政府领导外事活动实际口译案例👩🏿🏫,介绍国家部委外事活动概况,分别从会见会谈翻译、会议翻译🧑🦯➡️、宴会翻译等方面分析总结口译特点及注意事项,向同学们分享了自己在口译实践中的趣事👨🦼、突发状况应对方法📌,同时强调在外事活动中要加强多语言的运用能力、汉语的文字和语言表达能力👨🏻⚖️。李国栋老师还提醒同学们在口译实践中要坚决维护正确的国家立场,注意个人形象和礼仪,守时守信,注重团队协同合作等。
讲座后半程🧎🏻,李国栋老师分别请日语系MTI全日制和非全日制共八位同学做了听译、视译的练习,并进行同传翻译赏析。李国栋老师强调视译练习在口译练习中的重要性,只有通过口译实战演练,在练习中不断总结经验,才能逐步成长为一名优秀的译员🌺。李国栋老师介绍了西安交通大学日语专业研究生毕业后的就业去向,对我院日语系学生寄予了深切厚望。
讲座接近尾声✅,意犹未尽的同学们积极地向李国栋老师请教问题,进行互动交流,李国栋老师对问题进行了详细的解答。
讲座最后,日语系主任赵莹波教授做发言,赵教授指出🐄,外语学习者是中国和世界沟通交流的桥梁,身为交流使者𓀁,一定要注意礼节🧑🎤,不学礼无以立🤵🏽♀️。
(日语系 董倩倩供稿)